Voici les intervenants qui ont participé à l'événement. Cliquez sur chaque conférenciers pour en savoir plus :

Karon Harden

Étudiants en langues minoritaires dans les classes moyennes de langues locales : utilisation des données EGRA pour quantifier la portée de l'incompatibilité L1 / MOI et son impact sur les résultats d'apprentissage
Dans de nombreuses classes moyennes de langue locale, il y a encore un pourcentage d'étudiants pour lesquels la langue locale n'est pas leur langue maternelle (L1). Cette présentation utilise les données des administrations récentes de l’évaluation de la lecture en première année (EGRA) dans plusieurs pays d’Afrique et d’Asie afin de quantifier : 1) le pourcentage d’élèves dans les salles de classe moyenne de langue locale pour lesquelles cette langue locale n’est pas leur langue maternelle et 2) l’écart de rendement dans les résultats de lecture, le cas échéant, entre ces étudiants et leurs pairs dont la langue maternelle correspond au moyen d’enseignement.

Karon possède une formation linguistique et une expérience de 20 ans dans l’éducation aux États-Unis et en Afrique subsaharienne, elle est spécialisée dans l’alphabétisation et l’acquisition de la langue secondaire.

Karsten Legère

Les langues officielles et co-officielles en Afrique subsaharienne: qu'en est-il des autres langues?
Le statut officiel des langues a été étudié récemment dans 22 pays subsahariens (où l'écrasante majorité parle des langues bantoues). 60 ans après les indépendances, Seuls six pays ont reconnus des langues nationales comme co-officielles. Dans cette présentation une attention particulière sera accordée à ces langues nationales co-officielles. Cependant, d'autres langues nationales n'ont aucun statut. Par conséquent, les locuteurs de ces langues-là  et surtout ceux des langues des petites communautés marginalisées se sentent exclus du développement national, leurs langues étant graduellement abandonnées.

Karsten: A l’université / langues africaines et linguistique (enseignement et recherche, focus sur les langues bantoues, récemment Nilotic Akie) depuis 1968; enseignant universitaire en Tanzanie (1975-79, 1983-86 UDSM-lecturer), Namibie (1994-2000 UNAM-Professeur), Göteborg (2001-2010: Professeur emeritus); Coordinateur suédois du projet  Langues tanzaniennes (cooperation DarEsSalaam - Göteborg), projets financés par ELDP-Londres et VWS - Hannover (langue en danger/marginalisation des minorités, documentation linguistique reconnue somme « Mémoire du monde » par l'UNESCO).

Kathleen Heugh

Multilinguismes et diversités du Sud dans l’éducation pour tous inclusive et durable.
Nous nous engageons souvent dans des discussions sur le multilinguisme comme s'il existait une compréhension commune du phénomène. Cette présentation fait valoir que le multilinguisme dans un contexte donné n'est pas forcément le même dans un autre. Alors que les récentes discussions au nord sur le multilinguisme dans l’éducation suggèrent que le «  transapprentissage linguistique » est un phénomène nouveau, la présentation prétend que ce n’est que le terme qui est nouveau, les pratiques ne sont certainement pas nouvelles. Elles sont plutôt évidentes dans une longue histoire de scolarité avec des changements de codes, de mélange de codes et de multilinguisme en Afrique. La présentation montre en outre comment l’utilisation explicite de ces pratiques multilingues peut être conçue comme constructive pour les répertoires existant de connaissances, de langues, et de foi des étudiants, afin d'améliorer une éducation inclusive, durable, et de qualité.

Kathleen est diplômée en socio- linguistique appliquée et est spécialisée dans la recherche en matière de politique linguistique et de planification. Elle se concentre sur le multilinguisme dans l’éducation et elle a mené des études de grande envergure et à l'échelle du système dans les pays africains.

Katrin Kohl

Multilinguisme créatif – relier les cultures et enrichir l'éducation
L'exposé présente des recherches menées en réponse à la « crise des langues modernes » au Royaume-Uni. La crise trouve ses racines dans le fait que l’anglais soit devenu la lingua franca planétaire. La première partie de l'exposé considère la réponse inadéquate du gouvernement britannique à ce défi et les problèmes causés dans ce contexte par une méthodologie pédagogique étroitement fonctionnelle. La deuxième partie de l'exposé présente des recherches sur l'interaction entre multilinguisme et créativité comme moyen de dynamiser l'enseignement des langues et d'améliorer la dimension cognitive et culturelle de la diversité linguistique.

Katrin est professeur d’allemand à l’Université d’Oxford. Elle dirige actuellement un important programme de recherche sur le « multilinguisme créatif », qui étudie l'interaction entre la diversité linguistique et la créativité.

www.creativeml.ox.ac.uk

Kimmo Kosonen

Accès à l'enseignement en langue maternelle en Asie du Sud-Est
La cible 4.5 des objectifs de développement durable (ODD) appelle à « l'égalité d'accès à tous les niveaux d'éducation et de formation professionnelle pour les personnes vulnérables, y compris les personnes handicapées, les peuples autochtones et les enfants en situation vulnérable ». Bien que la langue d'enseignement ne soit pas explicitement mentionnée, il est bien connu que de nombreux enfants n'ont pas accès à l'éducation dans une langue qu'ils parlent à la maison. Cependant, des données crédibles n’existent pas encore dans la plupart des pays sur la proportion d’enfants ayant accès à l’enseignement dans leur langue maternelle ou langue parlée à la maison.
Cet présentation examinera les développements récents dans les politiques linguistiques et éducatives dans les 11 pays d’Asie du Sud-Est ; estimera le pourcentage d’enfants dans chaque pays d’Asie du Sud-Est qui ont accès à l’éducation dans leur langue maternelle ou première ; discutera des défis dans la réalisation d’une telle évaluation ; et recommandera des moyens de collecte de données qui faciliteraient le suivi des problèmes de langue d’enseignement en Asie du Sud-Est.

Kimmo est consultant dans l'éducation multilingue avec SIL International et maître de conférences à l'Université Payap en Thaïlande. Son travail est concentré sur les langues non dominantes, l'éducation multilingue et la politique linguistique.

Kindness Okoro

Développement et inclusion des sourds au moyen de la documentation sur les langues signées au Nigéria
Cette présentation soutient que les politiques gouvernementales et certaines pratiques culturelles au Nigeria et dans d'autres pays africains, où la stigmatisation des sourds se développe, ne soutiennent pas les objectifs de développement linguistique et durable. Il s'oppose aux écoles publiques inclusives où les étudiants sourds sont marginalisés par la culture et les politiques de ces écoles, et appelle les chercheurs et les linguistes à embrasser l'étude et le développement de la langue des signes nigériane.

Kindness est un interprète de langue des signes professionnelle et un défenseur des sourds travaillant avec des familles sourdes.

Suivez Kindness sur Twitter @okorokindness17

Kiros Langston

Répondre aux besoins des employeurs pour un meilleur anglais : le programme de soutien à la langue anglaise (ELSP) pour la Tunisie
La récente étude du British Council sur les niveaux d’anglais et de compétences non techniques dans les quatre pays du Maghreb du nord-ouest de l'Afrique montre de graves lacunes dans l'offre et la demande. En particulier, de nombreux employeurs ne peuvent pas trouver de demandeurs d’emploi avec les niveaux d’anglais dont ils ont besoin, soulignant le lien entre la langue et la croissance économique. Le programme de soutien à la langue anglaise (ELSP), un projet du Ministère Tunisien de l’Éducation et du British Council vise à soutenir une société plus juste et plus inclusive, où chaque jeune Tunisien a le même accès à une éducation de base de qualité pour améliorer son employabilité lorsqu’il recherche un emploi.
Cette présentation va examiner quelques-unes des conclusions de « English & Soft Skills » au Maghreb et la structure de la réponse (ELSP).

Kiros travaille pour le British Council. Il est le responsable du programme de langue anglaise dans les pays du Maghreb à savoir l'Algérie, la Libye, le Maroc, et la Tunisie.

Suivez Kiros sur Twitter  @LangstonKiros

Kyungah Kristy Bang

Groupe de travail sur l’éducation multilingue en Asie-Pacifique : passé, présent, et futur 
Au cours des huit dernières années, le Groupe de travail sur l’éducation multilingue en Asie-Pacifique (MLE WG) a contribué à créer une forte dynamique régionale en vue de la réalisation de l’éducation pour tous en créant une communauté plus vibrante grâce à l'éducation multilingue basée sur la langue maternelle (MTB MLE), promouvant les politiques positives et améliorant la base de connaissances MTB MLE. Avec l'adoption de nouveaux objectifs de développement durable (ODD), le MLE WG devra jouer un rôle plus actif dans la mise en œuvre de l'ODD 4 en aidant les pays à évaluer et à rendre compte de l'état d'accès à une éducation et à un développement de qualité pour les groupes ethnolinguistiques. Cette présentation en cinq parties met en évidence le travail du MLE WG.

Kyungah est responsable des programmes régionaux de l'UNESCO à Bangkok sur les soins et l'éducation de la petite enfance et l'éducation multilingue. Elle est également la coordinatrice du MLE WG.

Lina Adinolfi

Une comparaison des politiques et des pratiques linguistiques entre les écoles privées anglophones et peu coûteuses et les écoles publiques hindi de Bihar, en Inde
Alors que la loi indienne sur le droit d’accéder à une éducation gratuite et obligatoire a récemment atteint son objectif d’inscriptions presque universelles à l’école primaire nationale, de nombreux états s’efforcent de fournir une éducation publique de qualité à grande échelle, requise pour ce développement. Cela a conduit à la prolifération d’un marché parallèle d’écoles primaires anglophones peu coûteuses et pour la plupart non réglementées. Cette pratique va à l’encontre de la politique indienne en matière d'emploi des langues nationales dans l'éducation, qui préconise la langue maternelle comme langue d’enseignement, avec l’anglais enseigné en tant que matière scolaire.

Cette étude représente un aperçu rare à l’intérieur d’un échantillon d’écoles primaires privées anglophones peu coûteuses dans un état en Inde et compare leurs idéologies liées à la langue, leurs pratiques d’enseignement et les expériences de l’apprenant avec celles d’une école publique de langue maternelle partageant le même district.

Lina est maître de conférences à la School of Languages and Applied Linguistics de l'Open University du Royaume-Uni.

Lina Mukhopadhyay

Multilinguisme et alphabétisation multilingue : améliorer les résultats scolaires dans des contextes difficiles dans les écoles primaires de l’Inde. Justification du projet et conception des tâches
Cette présentation s’intéresse au développement du multilinguisme et de l’alphabétisation multilingue dans des contextes difficiles en Inde. La diversité linguistique de l’Inde dans les contextes pédagogiques multilingues et son impact sur l’apprentissage seront étudiés de façon longitudinale pendant 24 mois. Les données seront recueillies auprès de 1200 élèves du primaire en quatrième année dans trois régions. La méthodologie du projet sera présentée, en tant qu’une approche innovante pour soutenir l'utilisation de la langue maternelle dans les milieux scolaires, pour promouvoir le développement durable chez les apprenants indiens multilingues et pour assurer une éducation inclusive et de qualité dans des conditions socioéconomiques difficiles.

Lina est professeure agrégée à l'Université d'Anglais et des Langues étrangères, à Hyderabad en Inde.

Suivez Lina sur Twitter @lina_eflu

Lori Thicke

L'opportunité du numérique pour l'accessibilité des langues locales dans les domaines de la santé, des droits des citoyens, de la protection de l'environnement, et de l'aide en cas de crise
Aujourd'hui, la technologie mobile est capable de relier chaque homme, femme, et enfant sur la planète. L'innovation numérique a donné lieu à la révolution de l'information avec sa promesse de mettre la somme de toutes les connaissances humaines dans les mains des plus pauvres dans le monde. Pour le milliard le plus pauvre, les dispositifs bas de gamme connectés à internet ne sont pas loin de combler le fossé numérique. Mais la promesse de l'accès universel à la connaissance grâce aux technologies restera un rêve utopique tant qu’il y aura des barrières linguistiques.
L’objectif de cette discussion est de mettre en lumière l’importance de la langue—une question souvent négligée—à travers les récits et exemples du travail accompli par les Traducteurs Sans Frontières et d'autres ONG. Leur but est de supprimer les barrières linguistiques pour travailler à l'avant-garde de l'innovation humanitaire et technologique.

Lori est une militante linguistique canadienne, passionnée par les langues locales et la technologie donnant accès au savoir à l’échelle mondiale. Elle a fondé la principale association de langues à but non-lucratif, Traducteurs Sans Frontières, ainsi qu’une société de traduction à Paris, Lexcelera.

Suivez Lori sur Twitter @lorithicke  

Lucy Costa

Etapes pour une éducation inclusive grâce à l'apprentissage des langues étrangères
Cette présentation analysera et discutera du rôle du multilinguisme pour une éducation de qualité, équitable, et inclusive à travers un exemple réel d'enseignement / formation en langue étrangère pour soutenir le développement durable des jeunes enfants réfugiés syriens au Liban à travers le STEPS (Renforcement de la formation des enseignants dans une société plurilingue) projet. La session illustrera les aspects pédagogiques de la formation, mettra en évidence les défis rencontrés et analysera la phase d'observation dans laquelle les formateurs, les enseignants et les étudiants ont été impliqués. On espère que cela fournira aux enseignants / formateurs des idées qui peuvent être utilisées pour avoir une approche positive de la diversité culturelle et linguistique et améliorer l'apprentissage de la langue étrangère par les élèves.

Lucy est enseignante, enseignante-formatrice, et superviseure au British Council Milan, Italie. Elle a travaillé dans le domaine de l'EFL pendant 20 ans en Europe, en Asie et au Liban.

Suivez Lucy sur Twitter @LucyCostaEFL

Mamadou Amadou Ly

Apprentissage et enseignement de la lecture-écriture bilingue à l’école élémentaire : l’expérience de ARED au Sénégal
Depuis 2009, ARED, en partenariat avec le MEN, exécute  un programme pilote d’enseignement bilingue à temps réel conforme au CEB fondé sur les disciplines fondamentales transversales (Lecture-écriture et Mathématiques, enseignement des disciplines outils en LN)  dont le but est d’aider l’apprenant à mieux apprendre dans sa langue et à mieux apprendre en français grâce à une démarche de convergence cognitive facilitant toutes les représentations des savoirs procéduraux  et leur processus de transfert systématique et non différé d’ acquis entre L1  et L2 .
L’avantage de cette démarche, à ancrage institutionnel solide, est de  faciliter, à tout moment, une intégration sans difficultés de l’élève bilingue au système scolaire monolingue sans entretenir  une rupture avec le préscolaire et ôte toute réticence au parent d’élève. Le programme concerne 03 régions du pays,  10.500 élèves, 208 enseignants, 98 directeurs, 24 inspecteurs de 10 Inspections de l’Education et de la Formation et 04 inspecteurs d’académie.

Mamadou est titulaire d’un Diplôme des Hautes Etudes en Pratiques Sociales de l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle. Spécialiste en éducation des adultes, il a été au centre de plusieurs innovations pédagogiques et a animé un nombre important de formations de formateurs dans les pays de la sous-région. Agent de ARED depuis sa création en 1991, il est devenu le Directeur Général de ARED depuis mars 2008.

Mamarane Seck

Langue et démocratie au Sénégal
La démocratie est un concept parmi les plus utilisés aujourd’hui dans le monde, en général, et au Sénégal, en particulier. Pourtant, au Sénégal,  beaucoup de nos concitoyens ont de ce concept, d’origine grecque, une compréhension plus qu’approximative. Si, pour certains, il signifie la liberté totale du citoyen de dire et de faire ce qu’il veut sans être inquiété – on est en démocratie entend-on dire très souvent-, pour d’autres cela concerne les acteurs politiques et leur rapport au pouvoir central. Ainsi parle-t-on souvent de « respecter le jeu démocratique entre les acteurs » ou encore  « il faut être démocrate ». L’objet de cette présentation est, à partir d’exemples tirés de conflits juridico-politiques récents au Sénégal et du besoin souvent exprimé par certains acteurs, notamment les partis politiques, de parler la langue du terroir lors des joutes électorales, de relever les incohérences liées à l’exercice de la démocratie  dans une langue étrangère.

Mamarame a un PhD en linguistique. Elle est chercheuse et chef du laboratoire de linguistique à l’Institut Fondamental d’Afrique Noire Cheikh Anta Diop de Dakar.

Mame Thierno Cisse

L’expression de la bonne gouvernance et du développement durable, du français au wolof
L'exploitation des documents en français et en wolof de la « Charte de gouvernance démocratique » et des Objectifs de Développement Durable seront pour nous un prétexte pour démontrer que la traduction vers les langues locales sénégalaises ne doit pas être une simple translation de contenus d'une langue à l'autre mais un exercice « de réécriture » qui, au-delà d’informer et d’éduquer les populations,  participe aussi à la promotion des langues locales et à leur outillage pour leur éventuelle introduction dans le système éducatif. Dans les deux traductions que nous étudions ici, les emprunts à la langue source, les écarts entre la traduction et l’idée traduite et les problèmes posés par les différences de cultures seront autant de points qui devraient nous permettre de toucher du doigt les problèmes posés par la traduction, de mettre en évidence la nécessité d’une part de développer la formation des traducteurs et d’encourager la mise en place d’institutions de contrôle des traductions et d’autre part, de créer des bases de données terminologiques en fonction des domaines et de concevoir des dictionnaires exploitables par les traducteurs.

Mame Thierno est enseignant au département de Linguistique et Sciences du Langage de l´Université Cheikh Anta Diop de Dakar, spécialiste de phonétique générale. Il a été chef du département entre 2008 et 2012. Il est membre du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction et vice-président de l’Académie des Langues du Sénégal.

Martin Musengi

La place de la langue des signes dans un programme multilingue : l'exemple du Zimbabwe
Cette présentation est basée sur une étude sur les questions de politiques et de pratiques éducatives liées à la langue des signes au Zimbabwe (ZSL) dans un contexte multiculturel où l’éducation multilingue basée sur la langue maternelle est encouragée. L’étude a trouvé des contradictions là où, d’une part, les positions juridiques et certaines politiques considéraient le ZSL comme une langue réelle d’enseignement, alors que d’autre part des positions politiques voyaient le ZSL comme un facteur favorable à la rupture de la communication. Plusieurs incohérences ont été notées à l'intérieur et à travers les politiques qui seront explorées dans cette conférence.

Martin est titulaire d’un doctorat (éducation pour malentendants) de l’Université des Witwatersrand et a enseigné des enfants malentendants pendant 15 ans avant de devenir professeur agrégé d'éducation pour malentendants, à besoins spécifiques et d’éducation inclusive à l’Université Great Zimbabwe.

Mathabo Khau

Faire recours aux méthodologies participatives et visuelles axées sur les arts pour combler le fossé linguistique dans les classes multilingues sud-africaines :  Études sur le terrain
Le VIH continue de représenter une menace grave à la stabilité de nombreux pays d’Afrique sub-saharienne. Il constitue également un frein à la réalisation des objectifs de développement durable (ODD 4, 5, 8 et 10) dans la mesure où il ralentit l’éducation inclusive de qualité et accroit les inégalités économiques et sexistes. L’éducation est le meilleur vaccin contre les nouvelles infections à VIH chez les jeunes. Cependant, les enseignants ne sont pas en mesure d'exécuter efficacement cette tâche en raison des barrières linguistiques.
Le sexe étant un sujet sensible et tabou, il faudrait adopter des méthodes novatrices afin de favoriser un enseignement et un apprentissage de qualité à travers la formation préparatoire des enseignants sur le VIH/sida. Les résultats révèlent que les méthodologies participatives et visuelles axées sur les arts (PVAM) tels que les « cellphilms », les poèmes, et la musique sont des moyens efficaces pour créer des cadres humanisants dans la production de connaissances. Elles permettent ainsi de souligner l’importance d'utiliser des langues et des méthodes locales adaptées aux jeunes en vue de former de futurs producteurs de connaissances.

Mathabo est titulaire d’un doctorat en Genre et Éducation de l’Université du KwaZulu-Natal en Afrique du Sud. Elle est actuellement Maître de conférences et Chef de département : Études de troisième cycle à la School of Educational Research and Engagement de l'Université métropolitaine Nelson Mandela.

Michael Carrier

L’anglais pour les personnes mal desservies : technologie alternative pour combler la fracture numérique
Les chercheurs ont observé que la soi-disant « fracture numérique » empêche les apprenants dans les économies émergentes d'accéder de manière équitable à l'éducation et aux ressources mondiales en matière de connaissances. Mais les technologies nouvelles et alternatives peuvent aider à combler cette fracture numérique. Cette conférence portera sur ces technologies alternatives et leurs impacts dans le domaine de l’éducation en langue anglaise en utilisant des données de recherche et des preuves provenant de projets de développement edtech, dans les contextes d’enseignement primaire et secondaire, pour voir comment les apprenants moins privilégiés dans des contextes de faibles ressources peuvent accéder à une connaissance globale.

Michael est directeur général de Highdale Learning et a occupé des postes de direction au British Council, IH et Cambridge English. Il se concentre sur l’apprentissage numérique et le perfectionnement des enseignants.

Suivez Micheal sur Twitter @mcarrier3

Momar Cisse

Multilinguisme et gestion des mouvements migratoires au Sénégal
Au Sénégal, on assiste à d’importants mouvements migratoires, de la campagne vers les villes et du pays vers les autres pays du monde (émigration externe qui nous intéresse ici). Ces mouvements migratoires ne sont pas prêts à s’estomper. Il faut alors apprendre à les gérer. Comment ? La perspective envisagée dans cette présentation est d’aider le candidat à l’émigration à découvrir le vrai statut que lui offriront les décideurs des pays d’accueil. Force est de reconnaître que le lexique officiel de la migration disponible aujourd’hui en anglais et en français (langues que l’émigrant ne maîtrise pas toujours suffisamment) a du mal à l’accompagner dans cette aventure. Nous allons, dans cette présentation, montrer que le multilinguisme et la communication interpersonnelle qu’il favorise sont des véritables défis des sociétés actuelles, ouvrent la voie à une immigration plus réfléchie, mieux contrôlée, mieux comprise.

Momar est membre de l’académie des langues nationales du Sénégal. Ses champs d’intérêt inclut : analyse du discours ; terminologie ; traduction ; techniques de communication ; et d’intervention en entreprise.

 

Mouhamed Abdallah Ly, Abdourahmane Seck et Yamar Samb

 Regards croisés sur langue, droit et développement
Ce panel entend mettre en discussion trois axes de réflexion qui demeurent tous à la lisière de la conjonction entre « langue », « droit » et « développement ». Le premier axe traitera des ambigüités de nos textes législatifs, en français, et des tensions politico-sociales qui en découlent. Le second axe portera sur la non appropriation des textes législatifs par les populations en raison des obstacles linguistiques liés au medium qui est employé et qui ne leur est pas forcément accessible. Le dernier axe portera sur l’ébauche de quelques pistes de recherche dans le domaine de la jurilinguistique.
 
Mouhamed est docteur en Sciences du langage et chercheur à l’Institut Fondamental d’Afrique Noire Cheikh Anta Diop. Ses recherches actuelles portent sur attitudes linguistiques.

Abdourahmane est enseignant-chercheur à l'université Gaston Berger de Saint-Louis. Ses recherches portent sur les enjeux de mémoires autour des transformations sociales et économiques qui affectent l'espace africain en général et sénégalais en particulier.

Yamar est ancien avocat du barreau de Montpellier, monsieur Samb est docteur en droit et enseignant-chercheur à l’Université Gaston Berger de Saint-Louis. Il compte à son actif des travaux en droit international.

Muhammad Zaman Sagar

Assurer un accès plus facile à l’éducation par le biais du système scolaire mobile pour une communauté marginalisée de  bergers du nord du Pakistan dans leur propre langue maternelle
Parmi les communautés préalphabètes du nord du Pakistan, il existe une grande population nomade avec un accès limité, voire inexistant, à l'éducation formelle. Pour aider cette population « cachée », Bakarwal Mobile Schools (BMS) a été introduit chez les Bakarwal nomades, les bergers pastoraux vivant dans le nord du Pakistan, à Jammu et dans le Cachemire.  Après un projet pilote réussi, BMS a été créé en 2010 en tant que programme basé sur la langue maternelle et multilingue dans le but de proposer l’alphabétisation du Gojri et de l’Urdu aux communautés sélectionnées nomades, semi-nomades et récemment, aux communautés établies à Gujar.  Au début, les centres étaient axés sur l'éducation des enfants, mais au fil du temps, de plus en plus d'hommes et de femmes adultes ont commencé à étudier avec leurs propres enfants.

Muhammad travaille sur le développement de la langue depuis 1992 et avec le FLI depuis 2004, en tant que formateur, chercheurs, défenseur, et mobilisateur.

Suivez Muhammad sur Twitter @zamansagar