Voici les intervenants qui ont participé à l'événement. Cliquez sur chaque conférenciers pour en savoir plus :
Conférenciers N - Z
Natalie Tarr et Aly Sambou
La justice parle-t-elle la langue des justiciables ? Etude comparative des pratiques judiciaires dans les cours et tribunaux du Burkina Faso et du Sénégal
Le français est la seule langue officielle au Séneégal et au Burkina Faso, même si une grande majorité de la population n’en a qu'une maîtrise limitée. Cette étude porte sur la traduction et l’interprétation dans les cours criminelles de Saint Louis et Bobo-Dioulasso, où la politique linguistique officielle exige l’interprétation pour la majorité des accusés, ce qui (parfois) est assuré par des employés de la Cour engagés pour interpréter pendant les procès. Cette recherche permet de comprendre les conditions sous lesquelles la pratique de la traduction peut contribuer (ou non) à l'administration de la justice et à un accès égal à la même.
Natalie Tarr est doctorante chercheuse chargée de cours au Centre d'études africaines de l'Université de Bâle, en Suisse.
Aly a obtenu son Doctorat en Traductologie à l'Université de Caen (France) en 2011 et s’intéresse à la théorie et didactique de la traduction, ainsi qu’à la traduction de/vers langues nationales au Sénégal et en Afrique.
Ndiémé Sow
Quels outils pour une éducation inclusive dans un univers de multicéphalisme linguistique ?
Dans le contexte casamançais où chaque langue a son importance selon qu’on se situe dans un espace de socialisation ou dans un autre, l’école [vu son caractère formel] est comme une entité fédératrice qui sert de baromètre linguistique aux jeunes Casamançais. Formaliser l’informel est donc un outil qui permet de prendre en compte le plurilinguisme qui, loin d’être un écueil à la transmission et à l’acquisition de connaissance, sert de clé pour décrypter les messages culturels fortement présents les contenus enseignés.
Je voudrais démontrer l’efficacité de l’éducation inclusive pour une éducation durable malgré le côtoiement quotidien de plusieurs langues au Sénégal. L’approche ethnographique que j’adopte permet d’entrevoir les liens multilingues issus de la migration et qui influent sur les choix des répertoires des apprenants ainsi que les perceptions que la population scolaire se fait sur les langues en présence.
Ndiémé est enseignante-chercheure à l’Université Assane Seck de Ziguinchor, et s’intéresse particulièrement à la dynamique interactionnelle chez les jeunes scolarisés, suivant une approche ethnographique. Ses travaux actuels portent sur la construction des répertoires plurilingues en milieu scolaire à Ziguinchor.
Nirvana Bhatia
Exclus de la conversation : l’absurdité de ne pas inclure les droits linguistiques dans l'ODD 16.
La langue est la porte d’entrée de chacun de nos droits humains fondamentaux : participation politique, éducation, soins de santé, procès équitables ...Il est déconcertant de constater que l'ODD 16 ne mentionne pas directement les droits linguistiques. Cependant dans le monde post-soviétique, les nations reviennent à leurs langues titulaires et font des progrès sur la scène du développement international au détriment des locuteurs de langues minoritaires. Les locuteurs russes souffrent d'un manque de ressources, d'influence, et de dignité. Comme plusieurs pays africains se départissent également de leurs langues coloniales, il vaut la peine d’approfondir ces exemples pour comprendre comment nous pouvons mieux promouvoir la prospérité humaine et la fierté nationale grâce à l’autonomisation linguistique, sans laisser des communautés entières à l'écart des conversations.
Nirvana est un consultant en droits linguistiques qui se concentre principalement sur le développement international, la politique d’identité, et les locuteurs de langues minoritaires dans des pays membres et candidats à l'UE.
Suivez Nirvana sur Twitter @wordnirvana
Penda Mbaye
Le renforcement des pratiques parentales (RPP)
Le RPP est un programme dont le but est d’aider les parents à renforcer leurs pratiques positives de développement de la petite enfance avec les enfants de zero - six ans afin de les aider à réussir à l’école et dans la vie en général.
Il est initié par Tostan pour contribuer à la réponse face à la situation d’échec des enfants à l’école : seuls 7% des filles et 11% des garçons à l’élémentaire savent lire correctement et comprendre ce qu’ils lisent après trois ans (EGRA 2009-Sénégal).
Une réalité confirmée par les études récentes(UNESCO) qui ont montré qu’en Afrique subsaharienne, près de neuf enfants sur 10 âgés d'environ six à 14 ans ne répondent pas aux niveaux minimaux de maîtrise en lecture et en mathématiques.
L’objectif ultime du programme est d’aider les parents à améliorer quantitativement et qualitativement leurs interactions avec les enfants à travers l’abandon de certaines normes ou pratiques sociales néfastes au bon développement de l’enfant.
Penda est responsable principal des programmes a Tostan. Elle totalise une expérience de 23 ans dans le domaine du renforcement des capacités des communautés pour un développement durable dans le respect des droits humains. Depuis 2012, elle coordonne le projet de Renforcement des Pratiques Parentales de Tostan mis en œuvre dans 462 communautés au Sénégal.
Peter Hare
Un Programme Pilote de Perfectionnement des Enseignants dans les écoles primaires des camps de réfugiés éthiopiens
La présentation examinera le Programme Pilote de Perfectionnement des Enseignants, initié par le British Council et qui a été déroulé dans quatre camps de réfugiés à Assosa, en Ethiopie, en 2017. Ce programme entre dans le cadre du projet « Language for Resilience ». Il s'est focalisé sur quatre écoles primaires et a impliqué plus de 200 enseignants. Environ 65% d’entre eux étaient des réfugiés et le reste, de nationalité éthiopienne. Ils exerçaient soit dans les camps de réfugiés ou dans les écoles de la communauté d’accueil. Son objectif a été d’améliorer les compétences en anglais des enseignants ainsi que leurs pratiques en classe. Ce dernier a pris en compte un certain nombre de facteurs contraignants dans le milieu des écoles pour réfugiés. La présentation évaluera les différentes étapes de mise en place du programme, y compris la portée, la proposition et l'étude de base, en passant par la formation des formateurs pour finir par le résumé final du suivi et de l'évaluation.
Peter a travaillé dans des projets de langue anglaise du British Council, notamment ses Peacekeeping English Projects (Projets « Anglais pour le maintien de la paix ») lancés dans de nombreux pays, et plus récemment le programme « Language for Resilience » en Éthiopie.
Peter Mayeso Jiyajiya
La langue de la justice dans le système juridique au Malawi
La présentation traite de la situation de la langue dans le système judiciaire du Malawi, où l'anglais est utilisé. Cela désavantage ceux qui ne maîtrisent pas l’anglais, malgré l’intervention des interprètes. Ce constat expose donc que, à moins que le système judiciaire du Malawi n’adopte un système linguistique flexible, la prestation de services de justice restera une illusion pour les personnes qui ne sont pas compétentes en anglais ou ne maitrisent pas l’anglais. La présentation propose donc que le système juridique permette à la personne recherchant justice d'employer la langue avec laquelle elle est à l’aise sans l’intervention d'interprètes.
Peter est un linguiste et un spécialiste de la communication et un maître de conférences dont les recherches portent sur la linguistique judiciaire et l'écolinguistique.
Philip Hayab John
Une approche multilingue de la politique linguistique nigériane : le cas des langues minoritaires dans le nord
L'étude reflète que le multilinguisme était stratégique pour la préservation des langues en danger de déclin. Un exemple typique est celui de Hyam, dans le centre-nord du Nigeria, où les «langues non écrites» du pays disparaissent en raison de l'impact de la politique linguistique du Nigeria, qui promeut l'anglais, le haoussa, l'igbo et le yoruba. Ensuite, l'article analyse que bien que la langue Hausa soit prédominante dans le nord du pays, près de deux cent cinquante (250) langues sans nom dans la région sont sans papiers. Par conséquent, à l'exception d'une politique linguistique multilingue mise en œuvre pour l'enseignement et l'apprentissage à l'école, les langues marginales ont peu de chances de survivre à une autre génération.
Philip Hayab, enseigne l'anglais, les études littéraires, la langue, la culture et l'identité à Université d'État Kaduna de Gidan Waya, au Nigeria. Les recherches récentes de Philip portent sur la façon dont la linguistique privilégie l'affirmation de l'identité. Comme le langage s'exprime par soi-même, l'étude du Dr John met l'accent sur la documentation des langues minoritaires.
Qumrul Hasan Chowdhury
L’anglais et le développement des madrasas dans le Bangladesh rural : récits de désengagement et marché linguistique alternatif
Cet exposé, basé sur une recherche qualitative fondée sur l’ethnographie, présente les valeurs, les croyances et l’aspiration des madrasas (instituts éducatifs islamiques) du Bangladesh rural quant à l'anglais comme une langue de développement. L’étude montre que : 1) la communauté madrasa s’éloigne du développement économique individuel; et 2) s’interroge sur la validité des programmes occidentaux de développement et se désengage des discours sur l'anglais et le développement. La recherche démontre que la position de la communauté des madrasas sur l’anglais et le développement est imbriquée de façon complexe dans le lien entre l’Islam et les rôles (développementaux) d’autres langues dans leurs vies, en particulier l’arabe. L'exposé conclut en soutenant que l’approche multilingue de la langue et du développement peut être plus inclusive qu’une approche universelle de la promotion actuelle de l'anglais pour le développement au Bangladesh.
Qumrul est étudiant en doctorat au King's College London et professeur adjoint à l'Université de Dhaka.
Richard Compton
La langue inuit au Canada: défis et solutions pour sa documentation et sa revitalisation
Bien qu'étant une langue internationale - parlée de l'Alaska, dans l'Arctique canadien, au Groenland - et ayant un statut officiel dans les territoires du Nord du Canada, de nombreuses variantes de la langue inuit sont soit en danger soit sous la pression des langues coloniales. Cet exposé donne un aperçu des défis liés à la documentation, à la revitalisation et au maintien d'une langue autochtone dans le contexte arctique, en soulignant les initiatives actuelles des organismes et des communautés inuits pour promouvoir l'éducation en langue locale et unifier le système d'écriture. Ensuite, l'exposé présentera deux projets sur la santé de la langue auxquels le conférencier a participé. Premièrement, un programme de formation des enseignants inuits au Nunavik (Arctique du Québec); et deuxièmement, un projet de dictionnaire pour un dialecte de l'inuinnaqtun, parlé dans les Territoires du Nord-Ouest. Ce dernier projet illustre comment les membres de la communauté et les linguistes peuvent s'associer pour produire un dictionnaire avec relativement peu de ressources et peu de financement sur de grandes distances.
Richard est professeur au Département de linguistique de l'Université du Québec à Montréal (UQAM).
Rhona Brown
Atelier : « top-down, bottom-up », carottes et bâtons : exploration de différentes perspectives sur les langues dans l’éducation au Népal
Si, pendant l’enfance, on vous a dit que votre langue maternelle n’avait aucune valeur dans l’éducation formelle, comment pouvez-vous être convaincu d’envoyer vos enfants apprendre dans leur langue maternelle ? Si la plupart des décideurs ont fréquenté les écoles où l'enseignement est dispensé en anglais, pourquoi devriez-vous les croire lorsqu’ils vous disent que vos enfants devraient apprendre l’anglais uniquement en tant que matière ? Cet atelier interactif explorera le paysage linguistique complexe de l'éducation au Népal. Les participants seront invités à s’engager activement avec des approches politiques, des preuves, et perspectives d'un certain nombre d'acteurs clés et à générer des solutions possibles à certains des défis de langues rencontrés dans l'éducation à un moment de réforme éducative significative.
Rhona est responsable des programmes du British Council au Népal, responsable du développement, de la coordination et de l'exécution des programmes éducatifs.
Suivez Rhona sur Twitter @MsRB2013
Robert Djogbenou
Disparités régionales du niveau d’alphabétisation de la population béninoise et son impact sur le développement social et économique
La présente communication ambitionne d’étudier les disparités régionales et selon le sexe du niveau d’alphabétisation au Bénin à partir des données de l’enquete démographique et de santé realisée au Bénin en 2011-2012 par l’INSAE. Pour y parvenir, il a été créé un indicateur composite du niveau d’alphabétisation. Les analyses multi-variées descriptives via les tableaux croisés et des régressions logistiques binomiales ont été effectuées sur un échantillon de 5180 hommes et 16599 femmes. Les résultats descriptifs attestent qu’il existe une grande disparité régionale chez les hommes et chez les femmes en matière d’alphabétisation. Ceux des regressions logistiques ont montré que le milieu de résidence, le quintile du bien-être du ménage, la religion, l’occupation principale, l’âge et l’exposition aux médias ont une influence significative sur le niveau d’alphabétisation au Bénin quel que soit la région de résidence et le sexe des individus.
Robert, titulaire d’un Master en Démographie à l’IFORD (Cameroun), est Assistant de Recherche au Centre de Formation et de Recherche en matière de Population (CEFORP/UAC du Bénin). Ses domaines de recherches sont la scolarisation, l’éducation, l’alphabétisation, le développement durable, la santé de la reproduction et le genre.
Rokhaya Niang
Programme Lecture Pour Tous : L'amélioration de l’apprentissage de la lecture par les langues nationales dans les premières années de l’élémentaire
Des initiatives bilingues sont développées au Sénégal par ARED, SIL et OIF avec ELAN, mais elles sont encore très limitées et le curriculum national n’intègre pas les langues nationales.
Pour appuyer l’État du Sénégal à améliorer les performances en lecture, l’USAID s’est basé sur les résultats de la recherche internationale qui démontrent que les élèves apprennent mieux à lire dans une langue qu’ils comprennent et selon une approche systématique et structurée intégrant les « cinq T » :
- le Temps d’'enseignement;
- la langue d’apprentissage;
- des Textes;
- des Enseignant(e)s bien formés, encadrés et soutenus;
- des Tests de compétences
Les compétences en lecture acquises dans la langue première peuvent être transférées dans la seconde langue. L’objectif de ce programme qui touche sept régions est qu’à son terme, plus de la moitié des élèves du CP ciblés lisent selon les normes établies.
Le bio de Rokhaya est en cours.
Saip Sy et Hamidou Seydou Hanafiou
Paquet de ressources pour la formation des formateurs en éducation bilingue des pays francophones de la CEDEAO
Plusieurs pays d’Afrique ont introduit l’enseignement en langues nationales dans les premières années de la scolarisation. Les différentes expériences ont montré que l’intégration des langues et cultures africaines dans l’éducation est un facteur clé de réussite. Le recours à la langue première de l’élève est perçu comme déterminant dans le développement cognitif et affectif, mais il est aussi une stratégie certaine d’atténuation de l’échec scolaire à cause de la contextualisation sociolinguistique de l’éducation et d’épanouissement socioéconomique.
L’UNESCO appui les pays dans cette approche depuis 2012. Les pays ont demandé des outils pour la mise en œuvre d’une politique d’éducation bilingue permettant d’appliquer les recommandations de la conférence africaine sur l’intégration des langues et cultures africaines dans l’éducation en 2010. En réponse, l’UNESCO a mis à leur disposition un paquet de ressources qui permettra de briser la fausse dichotomie jusque-là entretenue entre l’Education formelle et l’Education non formelle.
Saip est Administrateur national de programme au bureau régional de l’UNESCO à Dakar qui couvre sept pays de la CEDEAO.
Hamidou est Coordonnateur Initiative ELAN-Afrique de l’OIF. Le projet vise à contribuer à l’amélioration de la qualité et de l’efficacité de l’enseignement primaire en Afrique subsaharienne francophone à travers la promotion de l’usage conjoint des langues africaines et de la langue française dans l’enseignement primaire.
Serigne Ndiaye
L’interprétation en langues nationales en contexte multilingue : un levier de développement inclusif. Le cas de l’Assemblée Nationale du Sénégal
Cette présentation porte particulièrement sur l’interprétation en langues locales à l’Assemblée Nationale du Sénégal pour voir son incidence sur le développement en général. Il s’agit de déterminer l’impact de l’utilisation des langues autochtones à travers l’interprétation sur la communication entre les gouvernants et les gouvernés dans un espace multilingue comme le Sénégal. Il est également question d’évaluer son incidence sur la participation citoyenne et l’inclusion qui sont des conditions nécessaires à la réalisation de tout objectif de développement y compris les ODD. Enfin, nous cherchons à déterminer à quel point l’interprétation en langues nationales peut contribuer au renforcement de la justice sociale qui est une condition sine qua non à une paix durable dans un contexte multilingue.
Serigne est diplômé d’une licence en Etudes anglaises à l’UCAD de Dakar et d’un master en Interprétation de conférence à l’Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes de l’Université de Buea.
Seyyed-Abdolhamid Mirhosseini
« Dans n’importe quelle langue » : réflexions autour du multilinguisme et de l’éducation en Iran, aujourd’hui
Cette présentation porte sur deux aspects de la question de la prédominance de la langue en Iran. D’une part, le Persan (langue officielle) prend de plus en plus de place au détriment des langues locales. D’autre part, la langue officielle en elle-même est en train de subir les conséquences de l’expansion de l’anglais dans le monde entier. L’intervenant estime à ce propos que les réalités linguistiques du Persan dans le contexte mondial constituent un aspect important au sujet de l’accès à une éducation localement enracinée mais inclusive et de haute qualité dans ce pays.Illustration de trois sujets de politique (mise en œuvre) réels en Iran : 1) Une tentative vaine d’améliorer les réalités linguistiques du persan en trouvant des équivalents aux éléments lexicaux étrangers; 2) une projet relativement réussi de redorer le blason des variétés locales en diffusant des programmes audiovisuels en langue locale; et 3) le défi permanent de l’hégémonie mondiale de l’anglais et les conséquences socio-culturelles de son enseignement répandu dans les pays tels que l’Iran.
Seyyed-Abdolhamid est Professeur adjoint à l’Université Alzahra de Téhéran, en Iran. Ses recherches sont axées sur les dimensions socio-politiques de l’enseignement de la langue, sur la méthodologie de la recherche qualitative, et sur les études approfondies du sujet au sein de la société.
Shannon T. Bischoff et Mary Encabo
Les ODD et la langue : leçons des États-Unis pour l’ONU
Le rapport de l’organisateur du symposium annuel 2016 du Groupe de travail de l’ONU sur la langue tenu au siège des Nations unies à New York reflète les préoccupations et critiques massivement exprimées par les participants et les organisateurs en réponse à un manque de référence significative à la langue dans la formalisation et l’articulation des ODD par les Nations unies et les défis très sérieux que cela soulève pour les ODD (Marinotti 2016). Bien que beaucoup aient considéré cette situation comme un retour en arrière, nous soutenons qu'il est tout à fait possible de le considérer comme une occasion de façonner la politique et la planification linguistiques en ce qui concerne les ODD.
Shannon est professeur agrégé de linguistique à l'Université Purdue Fort Wayne. Son travail s'est concentré sur les langues menacées et minoritaires aux États-Unis à partir de différentes perspectives linguistiques.
Mary est une étudiante diplômée de l'Université Purdue Fort Wayne. Elle a obtenu sa maîtrise en sciences de l’éducation dans l’ « International Educational Development » à l'Université de Pennsylvanie.
Simon Etherton
Les défis linguistiques de la mondialisation dans le contexte de l’enseignement supérieur Ukrainien
Cette présentation interactive s’appuie sur les résultats d’une recherche du British Council sur l’enseignement supérieur en Ukraine menée sur trois ans dans 15 universités et publiée en 2017. L’attention sera portée sur les choix et décisions des universités Ukrainiennes concernant les langues à un moment de conflit permanent avec la Russie, et d’aspirations d'intégration européenne et de mondialisation. La base de la prise de décisions linguistiques dans les universités comporte un certain nombre de facteurs complexes liés à la politique, à l'économie, et à la construction sous-jacente traditionnelle de la philologie (la science des systèmes linguistiques).
Simon a travaillé dans l’enseignement et dans la formation d’enseignants pendant plus de 30 ans dans des milieux divers, à savoir l’Inde, le Sultanat d’Oman, l’Europe, et le Pacifique Sud. Et plus récemment dans la gestion de grands projets de perfectionnement des enseignants. Les domaines d'intérêt professionnels comprennent l'alphabétisation initiale, la recherche de praticiens, et la connaissance des enseignants.
Stephen Kelly
« Ma première étape » : l’apprentissage des langues, le discours public, et une paix équitable en Syrie et au sein de la communauté syrienne mondiale.
La formation en anglais des Syriens déplacés par les conflits augmentera le sentiment de cohésion, d’identité nationale, et de finalité parmi la communauté extranationale de la Syrie et pourrait donner lieu à l’instauration d’une paix équitable en Syrie. Cette perspective se réalisera parce que les compétences linguistiques en anglais permettront aux réfugiés d’accéder à des connaissances spécialisées sous forme de formation continue et de perfectionnement, et aux notions socio-politiques en vigueur du discours mondial. La formation en anglais représente une étape importante dans le processus de développement des potentiels. L’anglais est considéré comme un moyen de faciliter l’accès des apprenants à des programmes éducatifs et à des plans de carrière qui leur permettraient de participer de manière significative à la société syrienne.
Stephen est un formateur EFL (anglais langue étrangère) auprès du British Council en Jordanie. Il s’est spécialisé dans l’enseignement des compétences académiques aux futurs adultes qui se préparent à entrer dans l’enseignement supérieur. Par ailleurs, il dispense également aux professionnels, des cours de techniques de communication.
Tony Capstick et Fiona Robertson
Language for Resilience pour déplacés internes, réfugiés et rapatriés en Irak : formation en anglais pour les communautés multilingues, multiethniques, et mobiles.
Dans le cadre du projet « Language for Resilience », le British Council travaille au Kurdistan irakien avec l’ONG Mercy Corps pour donner aux jeunes des cours de langue anglaise dans le cadre d’un cours de préparation à la vie active par l’éducation informelle. La communauté d'accueil, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les réfugiés fréquentent ces cours dans les centres de jeunesse. Nous explorons la relation entre la langue et la résilience et les opportunités qu'offrent les initiatives d’apprentissage des langues.
Tony est maître de conférences en TESOL et en linguistique appliquée. Ses intérêts de recherche comprennent le perfectionnement des enseignants, en particulier dans des contextes multilingues et des environnements à faibles ressources et l’alphabétisation.
Fiona est qualifiée en tant que professeur secondaire en Écosse, mais a travaillé en Italie pendant de nombreuses années, enseignant dans des écoles, y compris des SEN, puis des universités. Elle travaille pour le British Council au Moyen-Orient depuis 2011, travaillant spécifiquement avec des enseignants dans des environnements difficiles en Égypte, en Jordanie, et en Irak.
Vuyokazi Nomlomo
Multilinguisme et alphabétisation bilingue : la voie vers la transformation linguistique et l'innovation dans les universités sud-africaines
Cette présentation traite de certaines des innovations mises en place pour soutenir l'accès épistémologique des étudiants à l'apprentissage en promouvant le multilinguisme et les multilitarités dans une institution sud-africaine. L'institution a introduit l'utilisation des langues maternelles des élèves pour soutenir l'enseignement et l'apprentissage de la science de l'école primaire afin de préparer les enseignants à enseigner dans des contextes scolaires linguistiquement divers. Guidée par la notion de discours de justice sociale et de bilittératie dans l'enseignement supérieur, cette conférence présente les perceptions et les expériences des enseignants en matière de pratiques linguistiques et d'accès à l'apprentissage dans l'enseignement supérieur sud-africain.
Vuyokazi a publié de nombreux articles sur les pratiques linguistiques dans l'enseignement fondamental et supérieur, en mettant l'accent sur la promotion de l'utilisation des langues africaines dans l'éducation. Elle est actuellement impliquée dans des projets qui promeuvent le développement de la littératie précoce dans les langues africaines dans les écoles sud-africaines.
William Savage
Plaidoyer simplifié pour le développement durable : une approche et ses paradoxes
Le plaidoyer simplifié est une approche de la transformation du conflit qui permet aux personnes de collaborer équitablement par l’identification des changements à apporter aux politiques et pratiques. Son objectif est que les communautés préconisent des améliorations dans leur situation et qu'elles prennent conscience des problèmes de justice et de droits. Cette présentation décrit les activités du plaidoyer simplifié et explique l’importance de communiquer entre les langues par ses méthodes. Les perspectives sont tirées de cas de recherche-action dans les pays d'Afrique et d'Asie, qui impliquent la réduction de la pauvreté, les changements politiques, l'entrepreneuriat féminin, et à la reconstruction suite à des catastrophes naturelles.
William est un facilitateur de développement organisationnel et communautaire, travaillant en tant que consultant indépendant et autrefois à la faculté de l'Institut asiatique de technologie, à Bangkok, en Thaïlande.
Yettou Camara
L’éducation et la formation au Sénégal : vers une meilleure approche écologique des langues au service du développement
Cette présentation se concentre sur la place des langues nationales dans la sphère éducative pour les enfants entre trois et 11 ans. Les politiques mises en place dans ce sens seront explorées, en prenant en compte leur succès et leurs limites, le tout dans le but de proposer une stratégie pour l’intégration globale et progressive des langues nationales. Cette stratégie inclura un volet instructif qui donnera l’exclusivité aux langues d’origine dans les préludes du cycle fondamental, au bilinguisme français, et aux langues nationales à partir de l’élémentaire. Cela a pour but d’éviter les ruptures au niveau de la pratique et de préserver l’identité culturelle et linguistique de l’enfant.
Yettou est une chercheuse en science du langage et de la communication et une consultante en Communication et Médiation.
Zubeida Desai et Lizzi O. Milligan
« Ecris ou skryf mais pas de bhala » : l'invisibilité des langues africaines dans l'éducation formelle.
La langue reste un facteur invisible dans les discours actuels sur l’éducation, comme l'ODD 4. Cela se traduit généralement par des langues internationales comme l’anglais jouant un rôle dominant dans l’éducation. Nous soutenons que les langues se développent à travers leur utilisation, et plus nous commençons à utiliser les langues locales, plus elles se développeront, ouvrant ainsi des portes aux apprenants qui, jusque-là, étaient exclus de l’accès au savoir car ne maîtrisant pas la langue d'enseignement. Nous devons abandonner la pensée binaire : il ne s’agit pas d’un accès à une langue dominante OU à une langue locale, mais plutôt à une langue dominante ET à une / des langue(s) locale(s). Les langues ouvrent des portes. Plus nous parlons de langues, plus nous nous enrichissons.
Zubeida a siégé à de nombreux comités du gouvernement post-apartheid, notamment sur les questions de politique linguistique. Elle a publié de nombreux écrits sur la politique linguistique dans l'éducation.
Lizzi, Université de Bath, s’intéresse aux politiques relatives à la langue d’enseignement ainsi que leur rapport avec les questions d’équité et de qualité pour les apprenants défavorisés.